If a document is not going to be translated properly, then it shouldn’t be translated at all; this should be your guiding mantra. When seeking accurate translation and interpretation for text that you put time and resources into, it would be more beneficial to refrain from the foreign language market altogether rather than conduct crucial business with erroneous and misleading language that’s likely to offend foreign cultures.
Many individuals and companies rely on machine translation to provide fast and free translations of their documents. Collaborating with eContent Pro’s team of human translators has broadened our understanding of the effectiveness of proper idiomatic, colloquial, and precise syntax—values which human linguists offer that machine translation will never produce. In short, real people put words into real context. For this reason, integrating the services of a language agency like eContent Pro is critical for your foreign-market negotiations, translation, and interpretation needs.
If you are concerned about your bottom line or simply communicating effectively and accurately to a foreign market, consider the following:
1. Finding the Right Flow: Syntax
First, what is Syntax? Have you ever heard someone say that an author has a “way with words,” or a natural “flow”? Many writers experiment with sentence structure; most of us create a sentence structure that is readable and comprehensive without even realizing it. Syntax is the intentional organization of words and phrases to produce not only a coherent sentence but also text that is impactful. Typically, machine translation functions as a surface interpreter, or its results only appear to be quick and precise. Machine translators only analyze the original text within the scheme of its original structure—or syntax. Word usage, terms, or phrases are recomposed to reflect the identical structure but in the target language. To those aiming to turnover translated content quickly, this technique may seem like a convenient and superior service. Yet, the final translated text is much lower in quality than a human-translated piece because, at the end of the day, syntax and sentence structure differ significantly from language to language. So, if you’d rather bolster your document with intelligent language comprehension and not have it read as if your text has been fragmented by someone ill-advised, check out eContent Pro’s professional translation service
2. Word-for-Word vs. Interpretation
It’s the subtleties and nuances in our communications that make our language interpretation and translation effective and relatable. A deeper understanding of the original content is crucial—a stipulation that machine translators simply can't offer. A machine translator provides an upfront, word-for-word translation, which deplorably results in misinterpretation. Even if the translated text comes out coherent, to one who’s not bilingual it’s extremely difficult to guarantee that the intended communication will read naturally, be without punctuation or grammatical mistakes, or—as mentioned in our first point—have an interpretation of the syntax that’s organized to retain its original meaning. Moreover, there are a slew of words and phrases in hundreds of lexicons that, contingent of the context, have numerous possible meanings. In a nutshell, eContent Pro’s human translation can virtually always be relied upon while machine translation poses risks
3. Cultural Sensitivity
When it comes time to translate your content, after developing a new product or service especially, your end-goal is to fully engage with individuals of another culture, right? This is when it pays—literally—to have a relationship with translators who not only interpret and translate but who also localize
. Every civilization in the world is distinct and has developed a set of cultural norms and traditions that is inherently expressed in particular dialects. Truly effective translation, henceforth, can’t merely modify order and structure to create the intended meaning. It must also consider cultural variances. For instance, idioms or colloquialisms can often bewilder those who aren’t native to the source language. In Japan, the literal translation of the phrase that means a meal is particularly tasty is “My cheeks are falling off.” Imagine a translator unfamiliar with the Japanese culture attempting to interpret this idiom. Another example that showcases the importance of cultural sensitivity is understanding the impact of government. If your target consumers are customers in China, it would be inconsiderate to direct them to a YouTube or Facebook page. These sites are blocked. A localization expert on China would easily raise this alarm when translating, while machines would leave these futile links in place.