Professional translators meticulously work to ensure that every word within the overall context of your paper is precisely how you intend it to be read. We know that without translating and localizing your manuscripts, business documents, or marketing materials, reaching global audiences would be close to impossible. Apart from carefully choosing what content to include and which language to translate to, there are other textual tactics you can employ to assist your language service provider (LSP) in effective and successful translation.
Proper Formatting and Presentation
Consistency is key. Comb through your text and adjust font sizes, tabs, lists, margins, line spacing, etc. to be the same throughout, or at least, as you intend it to be formatted in its final arrangement. We recommend making sure that any fonts used are internationally recognizable and point sizes are kept between 10 and 14. The formatting functions within Microsoft Word, like indents, page breaks, margins, and display lists will be hugely helpful in ensuring your content is presented precisely and consistently. Also, if graphics, especially those with text, are embedded within your document, include special notes for your translator to either provide translated captions or advise you on other solutions so your readers will be able to comprehend the images.
Check Your Editorial
Have your content copy edited to check that any grammar, spelling, and punctuation mistakes are fixed and won’t be reflected in the translations. Most professional translation providers will offer the option to have each translation proofread before it’s returned to you. However, combined with ensuring that your source language is impeccable, any editorial errors in the final versions will be virtually eliminated.
Make Sure Your Sentences Flow
Every line of text should have a purpose and its syntax should be intentional, meaning that sentence structure is not only conceptually comprehensible, but also contains concise language that sensibly transitions into your next sentence. Shifting sentences that lose focus and aren’t cohesive per each paragraph will, in return, cause the reader to lose focus—and will cause your translator to make assumptions rather than reproductions.
This pertains particularly to marketing content. Identifying your target audience and crafting a relevant message is crucial for effectiveness. Before finalizing and sending off your content to be translated, look over your message; who is it targeting? Is it too formal, or perhaps too colloquial? Adjust the tone and central messaging accordingly before mass translating and localizing.
Colleagues are your most valuable resource. Kindly ask your most qualified associate to review the content while being mindful of your intent and your target audience. Take some time to incorporate edits per any useful critiques; you’ll feel much more confident about the final product.
Set Up the Files
PDFs are great for business but problematic for language services. Deliver editable documents along with or instead of PDFs. Making this a standard process in your mass translation procedures will create a seamless process for both parties.
Writing and preparing content for successful translation can significantly increase the effectiveness or editorial potential of your content. Consider our guidance on ensuring translation projects are optimized. Your content generated in various languages will be completed faster, have improved editorial quality, and more precisely encompass your original message.